· 이 책을 읽기 전에 04
· 경의 명칭에 대한 해설 06
제1부 원각경 원문 번역과 주해
서장(序章 12
경이 설해진 인연
문수보살장 제일(文殊菩薩章 第一 17
무명의 본질과 원각의 성품
보현보살장 제이(普賢菩薩章 第二 43
환영으로 환영을 닦음
보안보살장 제삼(普眼菩薩章 第三 60
점차적 수행법과 보살의 세계 인식
금강장보살장 제사(金剛藏菩薩章 第四 114
허망한 미혹과 원각의 불변성
미륵보살장 제오(彌勒菩薩章 第五 143
윤회의 근본과 5가지 중생의 성품
청정혜보살장 제육(淸淨慧菩薩章 第六 173
수행자와 깨달음의 종류
위덕자재보살장 제칠(威德自在菩薩章 第七 204
3종류의 수행법
변음보살장 제팔(辯音菩薩章 第八 224
25종류의 청정한 선정
정제업장보살장 제구(淨諸業障菩薩章 第九 253
4가지 허망한 관념
보각보살장 제십(普覺菩薩章 第十 288
4가지 잘못된 수행법
원각보살장 제십일(圓覺菩薩章 第十一 312
수행의 절차와 지침
현선수보살장 제십이(賢善首菩薩章 第十二 333
경의 명칭과 유통의 공덕
제2부 불안한 현대인의 평안을 위하여
들어가는 말 354
아인사상 355
해탈과 열반의 세계 366
깨달음에 이르는 수행 372
나가는 말 380
· 부록 반야심경 원문 번역과 주해 384
· 번역과 주해를 마치며 400
“1300년 전의 경전 『원각경』의 아름다운 문장을 읽기 쉽게 해석하다!
부처님의 진리를 공부하는 분들에게 특히 유익한 책!”
방황하면서 불안해하는 연약한 중생의 마음에 평안을 얻기 위해 지지난 여름부터 매일같이 『원각경』을 읽었다는 저자는 이전에 본 그 어떤 경전보다 비교할 수 없을 정도로 어려워 결국 새로운 마음으로 공부를 한다는 뜻을 가지고, 구절구절을 음미하면서 자신을 위해 한글 번역과 주해를 시작하였다고 한다. 실제로 『원각경』은 중국 중고시대(中古時代인 당(唐나라 초기에 저술되었다고 보므로, 원각경의 문장은 지금부터 1300년 전의 고대 중국어이다. 중고시대 중국어 문법의 다양한 특징이 나타나 있고, 매우 긴 문장들이 많으면서도 글자 수를 맞추기 위한 생략이나 압축된 표현도 많아 전체 내용과 전후 문맥을 충분히 고려하면서 번역해야 하므로, 『원각경』은 현대 한국어로 번역하기 쉽지 않은 경전이다.
그래서 저자는 『원각경』이 저술될 당시에 사용되던 중국어 어휘의 의미와 문법을 감안하여 오늘날 한국인들이 친밀하게 사용하는 한국어 단어와 문장으로 번역함으로써, 폭넓은 독자들이 이해하기 쉽도록 하였다. 번역문에 사용된 불교용어에는 주석을 달아서 의미를 분명하게 하였으며, 같은 불교용어라도 문장에 따라 각기 다른 의미로 사용된 경우도 구별하여 설명하였다.
원각경은 당시에 인도의 경전을 중국어로 번역한 다른 경전들과 비교하여 문체가 탁월하게 아름다우며, 구성도 매우 조직적이다. 그래서 저자는 번역문이 건조한 문장이 되지 않고 생동감이 있도록 하여, 경전을 읽는 분들이 감동을 받을 수 있도록 내재율을 고려하여 번역하였다.
경의 명칭인 원각(圓覺의 ‘圓(원’에는 둥글다, 두루 하다, 완전하다, 뚜렷하다(분명하다, 원만하다(두루 가득 차다 등의 의미가 모두 융합되어 있다. 저자는 이 圓滿(원만에서 가득 찬 보름달을 생각했다. 아직 어두운 세상과 중생들의 어두운 마음에 저 중천의 보름달처럼 비추는 것이 바로 부처님의 원각 광명이 아니겠는가? 이 책에는