라틴아메리카 <마술적 리얼리즘>의 창시자, 가르시아 마르케스의 대표작
노벨문학상 수상작가이며, 라틴아메리카의 마술적 리얼리즘의 창시자로도 널리 알려진 가브리엘 가르시아 마르케스의 대표작 『백년의 고독』이 국내에 최초로 완역, 출간되었다. 민음사는 이 작품을 에이전시인 Agencia Literaria Carmen Balcells, S.A와 독점 계약하여 아르헨티나에서 처음 출판된 판본(1967을 바탕으로 완역(조구호 옮김하여 출판하였다.
이 작품은 지금까지 전세계 30여 개국에서 번역 출판되었으며, 2,000만 명의 독자를 사로잡은 소설이다.
민음사에서 독점 계약한 이 작품은, 보르헤스 전집(민음사을 완역하였던 고 황병하 선생이 번역하기로 계약되어 있었으나 1998년 불의의 사고로 타계한 까닭에, 조구호 선생이 이를 이어받아 처음부터 다시 번역한 것이다.
가르시아 마르케스의 작품은 지금까지 여러 군데 출판사에서 번역되었고, 또 국내 독자들에게도 널리 알려져 있다. 그렇지만, 번역 대본으로 사용하고 있는 판본이 <영어본>이거나, 그마저도 중역이 아니면 출처 불분명한 번역본(중복 출판을 사용한 경우가 많았다. 조구호 선생은 기왕에 나온 작품 중에서도 뛰어난 번역이라 할 수 있는 안정효 선생의 번역(문학사상사, 《미메시스》가 선정한 최고의 번역가와 번역작품에도 심각한 오류가 있다고 보고, <보다 원전에 충실한 번역>을 하고자 하였다. 단적인 예로, 문장의 흐름을 임의로 끊지 않았다는 점(원본에 있는 구두점과 번역서에 있는 구두점이 같다과 단락 구분을 임의로 하지 않았다는 점을 들 수 있다. 옮긴이는 <스페인어로 씌어진 원본을 \’단 하나의 가감도 없이\’ 번역하려 노력>하였다는 점을 분명히 밝히고 있다.
번역자는 또, 흔히 번역 과정에서 하는 우리말 교열이나 윤문에도 주의했다. 교열/윤문이 심할 경우, 우리말로는 쉽게 이해가 될 수 있지만 원문의 의미를 해칠 우려가 있기 때문이다. 예를 들면, 작품의 첫머리(1장에서는 <세상이 생긴 지 채