4p 머리말
11p 누가복음 1장 (1절~49절 [개역개정, KJV 1:1~1:80]
-구원으로 인도하는 선지자
21p 누가복음 2장 (50절~82절 [개역개정, KJV 2:1~2:52]
-영의 출생과 성장
29p 누가복음 3장 (83절~104절 [개역개정, KJV 3:1~4:13]
-회개의 출발
37p 누가복음 4장 (105절~180절 [개역개정, KJV 4:16~6:19]
-회개와 죄 사함
53p 누가복음 5장 (181절~208절 [개역개정, KJV 6:20~6:49]
-회개의 증거
59p 누가복음 6장 (209절~338절 [개역개정, KJV 7:1~9:27]
-회개와 성결
81p 누가복음 7장 (339절~459절 [개역개정, KJV 9:28~11:54]
-회개와 치료
103p 누가복음 8장 (460절~560절 [개역개정, KJV 12:1~14:35]
-부분적 회개
123p 누가복음 9장 (561절~753절 [개역개정, KJV 15:1~21:4]
-온전한 회개
157p 누가복음 10장 (754절~779절 [개역개정, KJV 21:5~21:36]
-말세, 미혹, 재림
163p 누가복음 11장 (780절~886절 [개역개정, KJV 21:37~23:56]
-죄사함의 조건: 온전한 회개
181p 누가복음 12장 (887절~928절 [개역개정, KJV 24:1~24:53]
-부활과 회개의 전파
191p 박경호헬라어스트롱사전
238p 마침말
"이 글은 예수 그리스도의 말씀 곧 신약 원본이 헬라어로 필사되다가, 1550년 스테판이 헬라어로 완성한 내용, 곧,
The Greek New Testament Textus Receptus (Stephanus 1550 를, 2010년 박경호가 한글로 직역으로 번역한 내용이며,
제목과 장과 절을 제외하고는. 모든 의미가 헬라어 신약성경 원본의 말씀과 거의 동일합니다."
"박경호헬라어번역성경이 기존 다른 원어번역성경과 사뭇다른데 그 이유는, 헬라어 한 단어를 한글 한 단어로 고정하는,
[1:1대응방식]을 택했다는 것입니다.
take를 번역할 때, 가지다, 가져오다, 받다, 걸리다 등 그 뜻이, 문장에 따라 또는 번역자의 주관에 따라 달라집니다.
당연히, 누구도 take라는 뜻을, [받다]라고 모든 문장에서 이 번역을 반복한다면, 걸맞는 문장에서는 그 해석이 맞겠지만 대부분의 문장에서는,
[오번역]이 됩니다. 그래서, 1:1대응방식의 번역은, 인간으로서는 불가능한 것입니다.
그런데 만약, take라는 단어를 한글로 바꾸는데, {가지다, 가져오다, 받다, 걸리다} 등의,
모든 뜻을 함축하는 새로운 단어를 찾아내며 그 찾아낸 단어가, 위의 모든 뜻을 대변할 수 있다면, 이보다 더 좋은 번역은 없을 것입니다.
히브리어의 경우, 한 단어가 10개이상, 심지어 30개이상의 한글단어로 번역되는 경우가, 개역개정에 수두룩합니다.
번역자에 따라, 문장에 따라, 매번 바뀔 수 밖에 없는, 어쩔 수 없는 번역의 뒤틀림현상을, 세계 최초로, 완전히 일소한 사전이, 바로,
[박경호헬라어스트롱사전 (1:1 한글대응]입니다. [박경호 히브리어&헬라어 번역성경] 이
전무후무한 성경이라는 타이틀을 내걸 수 밖에 없는 이유는, 히브리어와 헬라어 한 단어를, 모든 뜻을 아우르면서 어떤 문장에서는 어색하지 않는,
아니, 더욱 정확한 의미로 재규명시켜, 결국, 원어와 거의 동일한 뜻과 내용으로 변환시킨, 세계 최초로, [성경사본과 동일한 번역물]이기