머리말
제1장 소설작품 속의 의태어 번역 양상과 통사적 특징
1. 의태어의 번역 양상
1.1. 의태어 단독
1.2. 의태어+동사
1.3. 기타
1.4. 번역하지 않고 생략
2. 의태어의 통사적 특징
2.1. 부사어 기능을 담당
2.2. 관형어 기능을 담당
2.3. 서술어 기능을 담당
2.4. 보어 기능을 담당
제2장 교육용 의태어 선정과 번역전략
1. 교육용 의태어 목록 선정
1.1. 5편 작품 속에 출현하는 의태어의 빈도수에 따른 분류
1.2. 기존의 교육용 의태어 목록 소개
1.3. 최종 선정된 교육용 의태어 목록
2. 교육용 의태어 번역전략
2.1. 1음절과 그 중첩형 의태어
2.2. 2음절과 그 중첩형 의태어
2.3. 3음절 의태어
2.4. 4음절 의태어
부록
1. 작품별 의태어 번역과 생략 상황
2. 작품별 원문과 번역문
참고문헌