PROLOGUE
0. 번역 기제와 B언어로서의 한국어번역
1부_번역학에서 문화와 문화소
1. 한국어 번역에서 문화소 연구는 왜 필요할까?
2. 문화소 번역의 발전과 연구의 흐름
3. 문화소 정의와 분류 방법(문화와 문화소
4. 문화소 번역 전략의 이해
5. 문화소 번역과 거래 비용
6. 문화소 번역과 문화적 거리
2부_문화소 번역과 거래 비용
7. 문화소 분석 대상과 분석 기준
8. 문화소 분포와 번역 전략
9. 문화소 번역과 거래 비용 분석
10. 문화소 번역과 번역 비용 모델
3부_문화소 번역과 문화적 거리
1 1. 문화소 분석 대상과 분석 기준
12. 문화소의 번역 전략과 분포
13. 문화소 번역과 문화적 거리
14. 문화적 거리와 거래 비용의 발생가능성
부록_참고문헌
한국어 참고문헌
영어 참고문헌
중국어 참고문헌
사전류
책 속에서
이 책은 1~3부까지 세 부분으로 구분하고 있다.
1부는 문화소 번역에서 기본적으로 알고 있어야 할 문화소에 대한 논의에서 문화소 번역을 위한 관점을 소개하는 내용을 담고 있다.
2부에서는 문화소 번역과 거래 비용에 대한 관점으로 실제 번역 텍스트의 문화소 분석을 담고 있다. 2부의 분석 관점은 A언어로서의 한국어 번역자의 입장에서 번역된 텍스트 개념을 가지고 있다. 중국어 텍스트의 한국어 번역에서 문화소의 문제를 다루고 있지만, 영어 번역 텍스트를 제공하여 이해를 돕고 있다.
반대로 3부에서는 문화적 거리를 중심으로 영어과 중국어 텍스트의 한국어 번역을 살피고 있다. 그리고 여기에서는 B언어로서의 한국어 번역자의 관점을 담고 있다.