발간사
머리말
일러두기
교재 구성표
1과 취직하기 위해서 한국어를 배우고 있어요.
2과 한국어를 아주 잘하던데요.
3과 자가 씨가 결혼한다고 해요.
4과 다음 달에 결혼하기로 했어요.
5과 임신 축하해요!
6과 어린이집이 좀 가까웠으면 좋겠어요.
7과 이 집은 남향인 데다가 교통도 편리해요.
8과 화장실 타일이 많이 깨져 있어요.
9과 요리를 하느라고 소리를 못 들었어요.
10과 한 달에 한 번씩 적금을 넣고 있어요.
11과 대형 마트에 갔더니 동네 마트보다 비싼 물건도 많더라고요.
12과 절전 기능은 있나요?
13과 우유를 먹여서 재우세요.
14과 수리하는 데 시간이 얼마나 걸려요?
15과 조용하기는커녕 시끄러워서 잠도 못 자겠어요.
16과 향수병인가 봐요.
모범 답안
듣기 지문
문화 번역
단어장
교통과 통신의 비약적인 발전에 따라 세계 여러 나라들의 교류가 크게 증가하고 있고, 그와 함께 한국에 정착해 사는 외국인들 역시 크게 늘어나고 있습니다. 한국에 이주해 한국인 배우자와 함께 사는 사람들, 직업 활동을 하면서 한국에 정착해 사는 외국인 부부들이 오랜 기간 동안 한국에 살면서 자녀를 낳아 기르고 있어 한국 사회도 점차 다문화 사회로 이행하고 있는 모습이 뚜렷이 나타나고 있습니다. 이는 한국의 국제적 위상이 점점 높아지고 있음을 간접적으로 보여 주는 바람직한 사회 현상이라고 생각합니다.
이 책은 이와 같은 시대적 흐름에 발맞추어 국립국어원에서 발주한 사업인 2017년 다문화가정 교재 개발 사업의 결과물로서 다문화가정 구성원들이 한국 문화를 이해하는 바탕 위에서 구어와 문어 영역에서 고른 수준의 한국어를 구사할 수 있도록 구성되었습니다. 또한 날이 갈수록 다문화가정 구성원들의 사회 활동이 늘고 있고 성 평등 의식도 높아져 가고 있으므로, 학습자들이 한국 사회의 일원으로서 확고한 정체성을 지니고 가족생활, 이웃과의 교류, 직업 활동을 포함한 여러 사회생활에서 필요한 한국어를 자연스럽게 구사할 수 있도록 하였습니다. 학습자들이 한국 사회에 대한 적응이라는 수동적 태도에서 나아가 한국 사회를 함께 이끌어 간다는 능동적 태도를 지니고 살아갈 수 있도록 내용을 구성하였습니다.
이 책은 본래 2008년에 국립국어원에서 발주하여 2010년에 출판된 “결혼 이민자와 함께하는 한국어”의 개정판으로 기획되었으나, 그동안 한국어 교육계에서 발전되어 온 교육 방법론을 최대한 반영하고자 그때의 교재와는 구성 체제를 사뭇 달리하였습니다. 가장 큰 차이점은 성격이 다른 두 권으로 주 교재를 나눈 것입니다. “다문화가정을 위한 즐거운 한국어”는 구어 위주의 과제 활동이 더 많도록 구성하였고 “다문화가정을 위한 정확한 한국어”는 문어 위주의 형태 연습이 더 많도록 구성하였습니다. 곧 “정확한 한국어”는 부교재로 취급받던 기존 워크북의 내용을 더욱 풍부하게 하여 “즐거운 한국어”