한국 출판 머리말
머리말 - 중국 영화사로 보는 무성영화의 번역 문화
1장 왜 중국 무성영화 번역인가?
1. 무성영화 번역의 연구 배경
2. 초기 영화의 기술적 번역 연구와 그 의미
2장 중국 초기 영화 번역은 왜 발전했는가?
1. 구미 영화, 중국 시장에 열풍을 몰고 오다
2. 민족주의의 영향 : 중국 문화 선전의 통로
3. 중국 영화를 세계로, 세계로!
4. 당시 중국 영화업계의 목표 : 관객과 시장
3장 중국 초기 영화 번역의 흐름 : 1905년부터 1949년까지
1. 민영 영화사의 비즈니스 번역
2. 정부와 기업의 합작 번역
3. 중국 정부 주도의 번역
4. 해외의 중국 영화 번역
4장 중국 무성영화 시대, 자막의 모습
1. 자막의 형식과 제작
2. 자막의 작용과 분류
3. 자막 언어의 특징
4. 자막 비평
5장 각색, 그리고 이중 번역과 자막 : 영화 속에서 섞여들다
1. 외국 문학의 번역과 각색
2. 영화 〈일전매〉
3. 영화 〈한 꿰미 진주〉
6장 동양적 정서가 담긴 번역과 각색, 특이 현상이 일어나다
1. 번역에서 드러난 동양적 정서
2. 영화 〈천륜〉으로 보는 번역과 각색
7장 중국 영화사의 번역 전략 : 영화 6편을 통하여
1. 중국 언어적, 문화적 특징의 유지
2. 영어권 문화의 보충
3. 압축과 생략
4. 각색과 추가
5. 금기어와 사회 갈등의 표현
6. 번역자 손유가 끼친 영향
맺음말
“요컨대, 이 책은 처음으로 중국 초기 영화의 번역활동과 관련된 자료들을 전면적이고 심층적으로 고찰하고 발굴하며 연구하였고 영화 번역의 특성 및 번역 전략과 방법을 해독하며 관련 연구의 취약점을 보완하려 노력하였다.”
중국 초기 무성영화 시대 번역의 발전 궤적을 재현하다
영화 번역으로 보는 당시 중국의 문화와 역사!
중국 정부는 국내 영화의 해외진출과 해외 시장에서 중국 영화의 경쟁력을 높이기 위한 수단으로 번역을 조직적이고 대규모적으로 시행했다. 이렇게 초기 영화의 번역과 자막을 통해 당시 중국의 시대상과 문화 등을 자연스레 엿볼 수 있다. 이 책에는 중국 초기 영화의 번역 흐름과 그 시대 자막의 모습, 번역 전략으로 보는 중국의 언어적, 문화적 특징 등이 모두 담겨 있다.
이 책의 집필 과정에서 20세기 상반기에 외국 영화가 중국 시장에서 번역되고 수용하는 과정도 연구자의 큰 관심을 불러일으켰다. 외국 영화의 번역자들도 대체로 중국 영화의 영어자막 번역자들이다. 저자는 향후 연구에서 이 영역을 언급할 것이고 이 시기의 양방향 영화 번역활동 간의 관계를 살펴볼 예정이다. 이 책은 한 세기에 이르는 중국 영화사로 보는 번역 문화 연구의 첫걸음이 되어줄 것이다.