Chapter 01 번역 이해하기
UNIT 01 번역이란
UNIT 02 번역 패턴
UNIT 03 번역에도 비법이 있는가
UNIT 04 독해와 번역을 좀 더 정확하게 하기 위해서는
UNIT 05 번역절차를 지키는 습관부터 길러라
UNIT 06 영어를 사용하는 사람들의 정서를 이해하라
UNIT 07 그야말로 ‘아’ 다르고, ‘어’ 다르다
UNIT 08 ‘have = 가지다’와 같은 편견을 버려라
UNIT 09 30점, 60점, 90점 번역의 차이
UNIT 10 우선 직역부터 정확하게 하라
UNIT 11 기존의 번역문에 딴지를 걸어라
UNIT 12 장문번역은 직역 → 논리파악 → 의미전달 중심으로 번역하라
UNIT 13 번역은 왜 창작일 수밖에 없는가
UNIT 14 의미역(의역에 해답이 있다
UNIT 15 문장에서 의미란 무엇인가
UNIT 16 의구심을 가지고 영문을 대하라
UNIT 17 자신감을 가지고 마음껏 표현하라
UNIT 18 가장 큰 장벽은 한국어 문장력이다
UNIT 19 번역 = 전환 = 변환 = 전이 → 창작이다
UNIT 20 기존의 번역서를 통해 본 표현의 중요성
UNIT 21 기존의 영어 독해교재의 해석은 좋은 표현이 아니다
UNIT 22 때로는 원문과 다르게 번역해야 하는 경우도 있다
Chapter 02 문장형태별 번역테크닉
UNIT 01 영어번역 체크 포인트
UNIT 02 인칭대명사 번역테크닉
UNIT 03 비인칭 주어 번역테크닉
UNIT 04 목적어 번역테크닉
UNIT 05 서술어 번역테크닉
UNIT 06 보어 번역테크닉
UNIT 07 무생물 주어구문 번역테크닉
UNIT 08 수동구문 번역테크닉
UNIT 09 접속사 번역테크닉
UNIT 10 구두부호[콜론(:, 세미콜론(;, 대시(―] 번역테크닉
UNIT 11 삽입절 번역테크닉
UNIT 12 콤마( , 번역테크닉
UNIT 13 관계대명사 번역테크닉
UNIT 14 if 번역테크닉
UNIT 15 품사 전환 번역테크닉 - <
‘원문텍스트 구조에 충실해야 한다’는 기존의 생각을 버리자
기존의 ‘원문텍스트 구조에 충실해야 한다.’는 생각은 영어문법이나 영어통사구조를 연구하는 학자에게나 해당되는 말이지 일반 영어학습자에게는 해당되지 않는 말이다. 우리 일반인은 영문을 읽고 그 내용을 이해할 수 있으면 그만이지 그 영문이 어떤 문법구조로 되어 있는지 어떤 비유법을 사용했는지 구체적으로 설명할 필요가 없기 때문이다. 다시 말해 셜록 홈즈의 추리소설을 재미있게 읽을 수 있으면 그만이지 그 이상의 것을 알 필요가 없다는 것이다. 영문을 읽는 데는 최소한의 문법만 알면 된다는 사실을 이 책을 통해서 알 수 있다.
직역이냐 의역이냐 따지는 것은 어리석은 일이다
영문을 통해 원작자가 말하고자 하는 내용을 이해하는데 직역이면 어떻고 의역이면 어떤가? 그 내용을 제대로 이해할 수 있으면 그만이다. 직역만 해도 알 수 있으면 그것으로 그만이며 직역으로는 그 뜻을 이해할 수 없으니 의역을 해야 하는 것뿐이다. 이 책에서 가장 비중 있게 다루고 있는 내용이다.
영어 문법적 지식도 중요하지만 표현 어휘력이 더 중요하다
우리나라 사람이 신문이나 책을 읽으면서 국어문법을 따지지 않듯이 우리가 영어를 읽을 때도 문법적인 잣대로만 읽어서는 안 된다. 모든 언어는 단어의 나열로 구성되어 있을 뿐 그 문법이나 통사구조는 형식에 불과하다. “어머니 저 밥 좀 주세요. 배가 고픕니다.”나 “엄마! 밥, 밥, 밥!”이나 말하고자 하는 근본적인 뜻은 같다. 단지 표현 양식만 다를 뿐이다. 다시 말해, 표현양식을 정확하게 알기에 앞서 말하고자 하는 근본적인 뜻을 이해하는 것이 우리에겐 더 중요하다는 것이다. 영어문법을 배우기 위해 몇 년을 허비하기 보다는 사전을 찾아가며 영문소설을 읽는 것이 훨씬 더 경제적인 영어공부방법이다. 영어를 잘 하기 위해서는 우리글 독서부터 많이 해야 한다는 것을 이 책은 말해 준다.
단어에 대한 편견을 버리고 사전을 더 열심히 찾아라
국어사전과 영어사전의 차이를 아는가? 국어