도서상세보기

도서명 번역과 중국의 근대성 (양장
저자 뤄쉬안민
출판사 역락
출판일 2024-02-29
정가 35,000원
ISBN 9791167426277
수량
서문을 대신하여 / ‘번역과 중국의 근대성’에 대한 사색

제1장 변화와 혁신(革故鼎新: 번역과 언어의 혁신 및 사회변혁

서론

제1절 “신(信달(達아(雅”를 해체함: 번역이론의 사후의 삶
― 엽유렴의 “신달아”를 타파함: 번역의 사후의 삶 을 평함
1. 이끄는 말
2. “신”에 관한 비평
3. “달”에 관한 비평
4. “신달아”의 해체
5. 맺는말 35

제2절 이데올로기와 문학번역 ― 양계초(梁啓超의 번역실천을 논함
1. 이끄는 말
2. 정치소설을 문학번역의 소재로 삼다
3. 일본어 중역(重譯을 문학번역의 책략으로 삼다
4. “고쳐쓰기(改寫”와 “조작(操作”을 문학번역의 수단으로 삼다
5. 신문잡지를 문학번역 전파의 진지(陣地로 삼다
6. 맺는 말
제3절 “경역(硬譯: 딱딱한 번역”에서 “이해(易解: 이해하기 쉬움”로
― 노신(魯迅의 번역과 중국의 근대성
1. 이끄는 말
2. “경역(硬譯: 딱딱한 번역”으로부터 말한다
3. “이해(易解: 이해하기 쉬움”의 ‘폭력’적 본색
4. “이해(易解: 이해하기 쉬움”와 번역 근대성의 구축
5. 맺는 말

제2장 전승과 발전(承前 後: 번역과 과학연구 및 교육행위

서론

제1절 중국 당대 번역이론연구의 몇 가지 기본 문제
1. 이끄는 말
2. 번역학 이론의 연구
3. 번역학 방법의 연구
4. 관련 학과연구
5. 번역학사론( 譯學史論 연구
6. 맺는 말

제2절 교육행위로서의 번역: 근대 청화대학교의 번역 사례연구
1. 이끄는 말
2. 번역 즉 교육행위
3. 청화대학교의 번역실천
4. 청화주간(淸華周刊 에서 청화대 번역이 교육에 미친 영향을 본다
5. 맺는말

제3절 조원임(趙元任 아려사만유기경기 번역본의 교육행위 연구
1. 이끄는 말
2. 교육의 시각에서 보는 번역행위의 문화적 기능
3. 조원임 아려사만유기경기 의 번역 배경
4
번역은 언어적 행위와 예술적 행위일 뿐만 아니라 윤리적 행위, 사회적 행위이기도 하다. 그러므로 번역은 그 목적에 의해 좌우되며 번역 과정에서 이데올로기가 지극히 중요한 역할을 한다. 이러한 역할은 역사학자나 문화 연구자들도 부득불 승인 할 수밖에 없는 것이기도 하다. 번역의 역할은 한 민족의 문화적 전환기에 특히 중요한 기능을 하는데 국가의 근대성, 민족의 진흥과 밀접히 연관되어 기타 학문들이 대체할 수 없다.
서양의 학자 앨런 스윈지우드(Alan Swingewood는 “근대성은 전반 사회와 이데올로기, 문화적 개조에 관한 전체적인 개념으로서 과학과 이성을 전제로 하며 비이성의 가면에 대한 폭로를 통해 필요한 사회변혁의 길을 가리켜 준다. 그러므로 근대성이란 역사의 각성을 의미하고 역사의 점진적인 자각을 의미하고 과거에 대한 끊임없는 개조를 의미한다.”고 하였다. 이는 중국 근대의 번역 실천과도 부합하는 부분이다. 19세기 말, 20세기 초에 엄복(嚴復, 임서, 양계초(梁啓超, 노신(魯迅 등 우수한 지식인들이 악폐의 정치를 개혁하고 낡은 것을 버려서 새로운 것을 세우기 위해 번역을 무기로 삼아 당시 중국의 사회와 문화에 대한 전면적인 개조를 시도한 바 있다. 아영(阿英의 통계에 따르면, 청말 민초에 출간된 모든 출판물들 중에는 번역 글이 창작 글보다 많았고 번역가의 지위가 작가보다 높았으며 번역 활동은 바로 이후의 신문화운동에 직접적인 영향을 미쳤다.
세기 전환의 시기에 활약했던 사상가와 번역가들은 모두 선명한 시대적 특징을 지니고 있었다. “19세기, 20세기 교체시기에 낙후하면 침략을 당하게 된다는 사실에 대한 각성과 더 강해지기 위해 분발하려는 분위기 속에서 번역의 태도는 새로운 모습을 띠게 되었으며 심지어는 번역에 대한 근본적인 전복을 통해 중국 문화 발전의 길을 도모하고자 하였다. 새로운 번역 태도에는 우환의식(憂患意識과 계몽의식으로 가득 차 있었”는데 대표적인 예로 노신(魯迅을 들 수 있다. 노신(魯迅은 환자를 구하는 의사의 꿈을 안고 일본