중국어 원문 번역 및 영문 감수자의 말 /5
영문 번역자의 말 /7
손자병법 명언 핵심 구절 /11
一篇일편. 始計시계 /19
1. LAYING PLANS 계획 마련
2. ESTIMATES 평가
二篇이편. 作戰작전 /49
1. WAGING WAR 전쟁 수행
2. WAGING WAR 전쟁 수행
三篇삼편. 謀攻모공 /77
1. ATTACK BY STRATAGEM 전략에 의한 공격
2. OFFENSIVE STRATEGY 공격적인 병법
四篇사편. 軍形군형 /115
1. TACTICAL DISPOSITIONS 전술적인 작전계획
2. DISPOSITIONS 작전계획
五篇오편. 兵勢병세 /139
1. ENERGY 세력
2. ENERGY 세력
六篇육편. 虛實허실 /173
1. WEAK POINTS AND STRONG 약점과 강점
2. WEAKNESSES AND STRENGTHS 약점과 강점
七篇칠편. 軍爭군쟁 /225
1. MANEUVERING 군사행동
2. MANEUVER 군사행동
八篇팔편. 九變구변 /271
1. VARIATION IN TACTICS 작전의 변형
2. THE NINE VARIABLES 아홉 가지 변형
九篇구편. 行軍행군 /293
1. THE ARMY ON THE MARCH 군대의 행군
2. MARCHES 행군
十篇십편. 地形지형 /355
1. TERRAIN 지형
2. TERRAIN 지형
十一篇십일편. 九地구지 /403
1. THE NINE SITUATIONS 아홉 가지 형세
2. THE NINE VARIABLES OF GROUND 아홉 가지 지형의 변화
十二篇십이편. 火攻화공 /495
1. THE ATTACK BY FIRE 화공
2. ATTACK BY FIRE 화공
十三篇십삼편. 用間용간 /521
1. USE OF SPIES 첩자 이용
2. EMPLOYMENT OF SECRET AGENTS
천 년의 고전 손자병법 중국어 원문과 영문 번역
한국어 음독과 중국어 성조 표기로 중국어 학습에도 탁월한 도서
손자병법은 많은 나라의 사관학교에서 사관생도의 필독서로 지정했는가 하면 교재로 사용하는 곳도 많다. 특히 미국 명문 육군사관학교인 웨스트 포인트에서는 손자병법이 필수 과목이라고 한다.
번역은 번역가의 사회적, 문화적, 경제적, 예술적, 정치적, 역사적, 시대적, 종교적, 언어적 관점에서 선택하는 어휘에 따라 같은 글이어도 느낌이 완전히 달라진다. 이 책은 두 권의 『Art of War』에서 쓰인 단어에 하나하나 뜻을 기입해 영어 학습에 도움이 되도록 했다. 직접 적절한 어휘를 선택하는 것도 좋을 것이다. 또한 중국어 원문에 한국어 음독과 중국어 성조를 표기했기에 중국어 학습에도 도움이 될 것이다.